L'ASSÉ - exemple de grammaire.

Tout le reste...

L'ASSÉ - exemple de grammaire.

Messagede Jevi006 le Lun Fév 26, 2007 11:00 pm

Accents sur les majuscules

Paul Roux
La Presse


J'ai une petite-fille prénommée Élodie. Dans mon temps, on ne mettait pas d'accent sur les majuscules. Est-ce encore la règle ? Claire Meilleur

C'est encore l'usage en France. Mais au Québec, on met maintenant les accents, de même que le tréma et la cédille, sur les majuscules quand les minuscules équivalentes en comportent.

Ma petite Élodie

À ce moment...




Ça veut dire...

Cet usage est tout à fait justifié, car les ordinateurs, contrairement aux machines à écrire, le permettent. Et c'est parfois bien commode pour dissiper les ambiguïtés. À preuve, les titres suivants :

UN VOLEUR TUE

UN VOLEUR TUÉ

On met également les accents nécessaires sur les majuscules des abréviations, mais pas sur celles des sigles ou des acronymes. Pourquoi ? Parce qu'ils ont un « statut autonome par rapport aux mots dont ils reprennent les initiales», nous explique Le français au bureau. Cette règle souf fre quelques exceptions chez nous, depuis que l'Université du Québec à Montréal a ajouté un accent sur le A pour contrebalancer la queue du Q. C'est une coquetterie graphique. La langue, elle, peut très bien s'en passer. En revanche, l'accent est indispensable sur le sigle de l'Association pour une solidarité syndicale étudiante (ASSÉ), sans quoi le jeu de mot disparaît.

É.-U. , Î.-P.-É. , ASSÉ, mais

ALENA, ENAP, UQAM.

SMS : une traduction S.V.P. !

Christiane Charette a utilisé SMS pour signifier short message service, ce qui fait référence aux messages rapides envoyés par cellulaire. Mécontente de ce SMS, j'ai proposé sur un canal de clavardage de me dire ce qu'on entendrait du mot courtel. Eh bien, 80% des réponses me disaient que ce nouveau mot leur faisait penser à «courrier court par téléphonie». «Court» rappelle bien le «short»; «cour», le mot «courrier»; «tel», le mot «téléphone»; «el», le mot «électronique». Alors je vous demande si le mot courtel pourrait être proposé pour traduire ce SMS très peu évocateur, un peu de la même façon que courriel a pu prendre le dessus sur e-mail? Maude

Votre suggestion est excellente. Je ne serais pas surpris que l'Office s'y intéresse. Cela dit, des efforts ont déjà été faits pour trouver un équivalent français à SMS. En France, la Commission spécialisée de terminologie et de néologie des télécommunications a adopté le terme minimessage. On rencontre aussi télémessage, message texte, message SMS , message court , ainsi que texto, que j'aime bien.

J'ai reçu des textos sur mon portable.

Avouez que ça fait vachement branché!

Petits pièges

Voici les pièges de la semaine dernière :

1) Dans les limites du bon sens, il va s'en dire.

2) Québec est en négociation avec Alcoa.

On écrit il va sans dire, et non il va s'en dire.

Il faut mettre un s à négociation dans cette locution.

Il aurait donc fallu écrire :

1) Dans les limites du bon sens, il va sans dire.

2) Québec est en négociations avec Alcoa.

Les phrases suivantes comprennent au moins une erreur. Quelles sont-elles?

1) Il arrive au moment inapproprié.

2) Elle juge inapproprié de parler de sexe.

Les réponses dimanche prochain.

http://www.cyberpresse.ca/article/20070 ... 2/CPARTS02
Geneviève Gariépy, étudiante à l'UQAM.

"Si je ne peux pas danser, je ne prendrai pas part à votre révolution" Emma Goldman
Jevi006
Compagnon de la lutte cybernétique
 
Messages: 512
Inscription: Jeu Mar 23, 2006 6:43 pm

Retourner vers Général

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité