Je n'ai rien trouvé. J'ai toujours pensé que le chant des partisans russes se traduisait par "pa dolinam i pa vsgorjam". Quelqu'un parle russe?
Enfin, les chansons révolutionnaires, c'est toujours confus. Plusieurs sont sur le même air: "A las barricadas", que j'ai vue citée dans ce forum, a été écrit sur le même air que la Varsovienne, et Fischia il ventoimite Katyusha (dont la version chantée par le coeur de l'Armée rouge est sublime, jetez un coup d'oeil).
Alors peut-être que le chant des partisans russes, lui-même calqué sur une chanson vieille chanson tsariste, a donné naissance à une nouvelle chanson. Ou bien c'est peut-être juste un autre titre donné à la même oeuvre. Je sais pas.
Sinon, on peut toujours s'entendre pour dire que l'utilisation de ce morceau, peu importe la version, ne cadre pas du tout avec Québec Solidaire.